本篇文章1729字,读完约4分钟

导语:四喜丸子被翻译为four glad meat balls三个高兴的肉团)、木须肉被翻译为wood mustache meat (木须肉)、醉蟹被翻译为drunk crab (喝高螃蟹),这些让人无法忍受的中国菜的英文菜名是市里的动漫 市外办和市民说外语办公室近日联合出版了《美食翻译苑——中文菜单英文译本》,为2158家中餐“正名”。

正名中餐菜名将成为统一规范

随着国际化程度的提高,市里更多的餐厅开始提供英语或中国英语的对照菜单。 但是,中国菜名称没有规范的翻译方法,很多餐厅的老板把中国菜名称直译成英语,引起了很多笑话。 一家餐厅直接把爆炸的腰花翻译成猪肉花,让外国食客一头雾水。

“中餐菜名不仅是原材料的新闻,还结合了许多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方法。 ”。 据餐饮相关人士介绍,很多餐厅的英语菜单很奇怪,不仅是外国人,熟悉“中文英语”的国内英语老师也在云里雾里。

新出版的“美食翻译苑”基本上涵盖了8个菜系的主流菜肴,从家常菜到各式各样的菜肴都被接受,被翻译成外国人能够理解的英文名。 市外办相关人士表示,该市餐厅可以参照图书标准译本印刷菜单,但不会强制推广。

明童子鸡为什么翻译“春鸡”?

中国菜种类繁多,很多菜名也有其独特的来源。 在制定标准译本时,许多菜名引起了编辑委员会、专家队伍内部的激烈争论。 此前翻译为chicken without sex (无性生活鸡)的童子鸡这次被正名为spring chicken (直译为春鸡),在网民之间成为了话题。

北京外国语大学教授陈琳告诉记者,将少年鸡的英文名字定为spring chicken符合中文的语言特点。 鸡的中文意思是没有交配的小鸡,英语中以春、夏、秋、冬表示小动物的年龄特征,从初生到性成熟前的鸡通常用spring chicken表示。

教授说,红烧狮子头在标准译本中被称为braised pork ball in brown sauce,不能翻译成红烧狮子头。 教授笑着说:“如果外国客人看到菜单里有狮子的头,一定会向动物保护团体投诉。”

另外,四喜丸子的翻译也从four glad meat balls (四个高兴的肉团)变成了braised pork balls in gravy (在肉汤里炖的猪肉丸),鱼香肉丝由yuxiang shredded pork、麻婆豆腐

译名翻译要遵守7条规则

据介绍,由于中国菜的名称不同,翻译方法也有很大不同。 专家表示,在进行中餐英译时,专家团队基本上遵循以意译为中心的7条翻译规则,努力让完全不擅长中华文化的外国客人一目了然。

许多中国菜遵循以主要材料为主、以原料为辅的翻译。 例如,白灵菇的按钮鸭掌被翻译为mushrooms with duck webs。 烹饪方法为主,原料为辅助的翻译方法也很多见。 例如,将爆炸性的腰花翻译成sautéed pig kidney。 另一个菜名,按照以形状、口感为主、原料为辅的翻译,基本上,家常菜松脆皮鸡的标准英文名是crispy chicken。

中国菜中,很多以人名、地名为主命名,这个优点也被保存下来。 例如,麻婆豆腐翻译为mapo托福,北京的炸酱面翻译为noodleswithsoybeanpastebeijingstyle。

体现中国饮食文化的特有食品用汉语拼音命名或音译,饺子从原来的dumpling变成了jiaozi。 相似的有包子baozi、豆腐托福、杂碎chop suey等。 不能直接翻译和翻译不能表达方法和原材料的,采用的是汉语拼音。 福建名物佛跳墙音译为fotiaoqiang,驴滚为lǘdagunr,豆汁为douzhir,这些菜的后面以主要原料名称命名。 另外,可数名词单位的复数采用基本标准化。

为了区别方法,专家还仔细研究了英语介词in和with在出汁、配料上的用法。 主要材料浸在汤或原料中时采用in连接。 例如,多汁的牛仔骨被翻译为steamedbeefribsinblackbeansauce,汤、馅料分别或后来浇在主菜上的东西使用with连接。

(越来越引人注目:青岛新闻网女(微博)健尔莫斯探员(微博)花减肥日记(微博)可卡因(微博)

标题:“官方发布2158道中餐饭菜英文译名”

地址:http://www.nxxlxh.com/nczx/18107.html