本篇文章983字,读完约2分钟

我六岁的孩子感觉像个孩子,至少当我说普通话的时候。

最近,她对我说:我喜欢你说中文。

你的中文有点笨拙,像个婴儿。我喜欢婴儿。

中文是这个金发女孩的母语。出生在北京的莉莉过去常常一起说两种语言,然后她开始说英语。

(她妈妈不是中国人)

爸爸吃鸡肉。爸爸看着大熊猫的手。

她直到三岁才能区分两种语言。

莉莉两岁的哥哥最近学会了说话——几乎所有人都会说中文。

喝牛奶,拥抱我,我妹妹哭了。

他会说英语球和汉语球。

“不”是他知道的为数不多的英语单词之一,也是他最喜欢的。但是这个词是无用的,因为在汉语中没有对应于是和否的词,而是用其他语法结构来表达肯定和否定。

也许,我说中文不像一个孩子,但更像一个移民。我女儿不清楚移民的概念,但她肯定能很快为她的父母辩护。

在莉莉出生之前,我通过了大学英语四级考试,达到了阅读和写作的中级水平。(6级是最高级别)

我的中文口语比我的书面表达好得多。

我可以谈论(基础)经济学,但是我的语法错了,我的语调奇怪,我的口音很有趣。后两个问题在普通话不标准的中国人中也很常见。

有一种理论认为语言决定了我们看待世界的方式。

例如,我注意到使用中文一段时间后发生了两件事。

首先,我开始用中文表达一些简单的想法。我注意到这一点是因为我有时会自言自语。例如,我正在旅行,我已经几天没有说英语了。我会嘀咕我的手机在哪里?不是我的手机在哪里。

第二,这样,我心中感知的世界就不同了。用“开”代替“开”——字面翻译成英文,但保留中文的语言概念。

我想知道这种方式在莉莉身上是如何体现的,因为中文和英文都是她的母语,但是她先学会了中文。

她说她只用英语思考,然后在脑子里翻译。

她从不用中文思考,有时我也用。

这似乎违反直觉。

一天早上,她用英语告诉我:我不怕冷。我害怕太热。

这个句子被逐字翻译成英语。在汉语中,“恐惧”这个词经常被用来表达对极端温度的厌恶,而不是像厌恶这样的同义词。

我注意到我们在家里也混合了两种语言。

我会问我的妻子:介意我打开空钥匙吗?你买票了吗?(你介意我打开空钥匙吗?你买票了吗?(

然而,不管我们用哪种语言交流或混合使用,我女儿只叫我爸爸,从不叫我爸爸。

这说明和她相比,我的中文还处于初级水平。

也许我现在就像一个孩子,我通过另一种语言重新认识了这个世界。这就像打开一盏灯,照亮一个全新的视角。

(译者:王编辑:)

标题:我的孩子说我的中文像小孩

地址:http://www.nxxlxh.com/nczx/11168.html